中式英语“神翻译”土豪“Too How”
近日,百度贴吧中的网友们掀起了一股网络词汇的神级翻译热潮。他们将我们日常所使用的网络用语、古诗词等,以独特的中式英文翻译呈现,如“土豪”变成“Too Ho”,“上天台”被解读为“go to die”,以及“好基友一辈子”被译为“Togayther”等,引发了网友们的疯狂转发和热议。
从美剧字幕组那永远追赶语言潮流的步伐,到英文版《甄嬛传》在美国主流电视台的播出,再到诸如“大妈”、“给力”、“不作死就不会死”等网络热词的独特翻译,这些或诙谐搞笑或令人拍案叫绝的翻译佳作,始终未曾在我们的视线中淡出。
在英语六级考试中,一道关于中国传统历史文化的翻译题更是让考生们发挥了无穷的想象力。他们将“四大发明”音译成“StarFarming”,将“诸侯”翻译成“pig monkey”,将“指南针”变成高端的GPS,将“皇家”译为“yello home”,甚至将“中秋节”翻译成“Full moonfestival”,“月饼”则成了中西结合的“moon pie”。这样的神级翻译让网友们捧腹大笑,甚至引发了一种调侃的声音:“你们考虑过阅卷老师的感受吗?”
对于中式英语的现象早已屡见不鲜,有了专门的词汇“Chinglish”。诸如“people mountain people sea”(人山人海)、“Horse horse tiger tiger”(马马虎虎)、“Long time no see。”(很久不见)等词汇层出不穷。虽然这些词汇不符合语法规范,有时让人哭笑不得,但它们透露的一丝幽默却令人会心一笑。这种充满中国特色的神级翻译吸引了一大批老外网友的热捧。
其中,一位名叫Oliver Lutz Radtke的德国青年(中文名纪韶融)对中式英语产生了浓厚的兴趣。他不仅用相机和文字记录下了中式英语的点点滴滴,还在2007年出版了一本名为《ChinglishFound in Translation》的书,集结了他在中国各地发现的Chinglish。在此之前,纪韶融建立了个人博客,记录他的Chinglish见闻,每篇博客都配有他拍到的Chinglish图片和英文说明。网友们亲切地称他的博客为“Chinglish网络博物馆”。
如今,对于来过中国的老外来说,拍下旅途中的中式英语,然后分享到社交网络上,已经成为一种时尚。有网友发现,每当公共场所出现有趣的中式英语表达时,它们很快就会被换成严肃无趣的表达方式,这让他们感到沮丧。正如纪韶融所言,“中式英语是英文字典和中文文法结合的奇妙产物,是热情的体现,而非嘲笑的对象。”这种独特的语言现象,不仅反映了中国文化的魅力,也展示了语言交流的趣味和多样性。